Annwyl Welsh Learners,
This year Cymdeithas Madog’s Cwrs Cymraeg is heading north to Niagara Falls. We’ll be staying on the Canadian side in St. Catharines, Ontario and our host this year is Brock University.
Annwyl Welsh Learners,
This year Cymdeithas Madog’s Cwrs Cymraeg is heading north to Niagara Falls. We’ll be staying on the Canadian side in St. Catharines, Ontario and our host this year is Brock University.
Annwyl frindiau/Dear friends,
Interested in how participants can get to Elmhurst College? You may fly into Chicago’s O’Hare International Airport or Midway Field both of which have convenient connections to downtown Chicago. Alternatively, you can also arrive at Chicago’s Union Station by train (Amtrak).
Elmhurst College is about 16 miles outside the “Windy City,” with easy connections to Campus from downtown Chicago’s Ogilvie Transportation Center (OTC). Metra, one of Chicago’s transportation systems run trains regularly in and out of Elmhurst weekdays and weekends.
Want to start to familiarize yourself now with the local area in which this year’s Cwrs Cwrs Cymraeg will be held? Visit http://elmhurst.org for an informative video, “Exploring Elmhurst.” This website also has downloadable and printable local and regional transportation maps, driving directions, and information about Elmhurst College. Believe it or not, there’s even a “Red Dragon” restaurant at 117 West 1st Street in Elmhurst, “serving the finest Mandarin cuisine.” Sorry, couldn’t resist.
Dw i’n edrych ymlaen at y gweld chi/I look forward to seeing you at Elmhurst College this year.
{loadposition registrar}
If you’re looking for the latest news from Cymdeithas Madog, read the 2017 edition of Cyfeillion Madog, our annual newsletter.
Registration for Cwrs Cymraeg 2013 in Elmhust, IL is getting closer every day. However, if you would like to send in your deposit in before hand, here’s how you can do it.
I first came to the Cwrs Cymraeg as a 16-year-old student interested in both language in general and my specific family history, since my dad’s family immigrated from Wales. That year the course was in Alberta, Canada and to be honest, I was extremely nervous that I would be an outsider amongst old friends and fluent Welsh speakers. It turned out that I absolutely started as an outsider amongst long-time Cwrs Cymraeg attendees but I left, after just one short week, a member of a group of amazing people. One of the many strengths of Cwrs Cymraeg is the strong and lasting community of Welsh enthusiasts that they have successfully brought together. The fact that many of the course attendees that year had been there several times before really attests to the solidarity of the group. I challenge anyone to come to Cwrs Cymraeg once and leave without exchanging emails, watery eyes and promises to return again. This, I believe, is because of the excellent community that the course has built. Learning anything, but especially a language, should be fun and engaging yet challenging and applicable to the world outside of a textbook or lecture hall. At Cwrs Cymraeg all of these things are realized. Want to learn how to speak, read, write, or understand Welsh? Check. Want to have other learners and native speakers to practice what you learned in class with? Check. Are cultural activities more your thing? Cwrs Cymraeg has got you covered. Do you want to accomplish all of these things with a group of friends and then go out to a pub for a drink? Cwrs Cymraeg is perfect for you. The bottom line is if you want to learn Welsh, there are a lot of options available to you; however, I guarantee that you will not find a better combination of top notch, rigorous language instruction and light-hearted fun than at Cwrs Cymraeg.
Trisha Thomas, Indiana
{loadposition CMPageHeaderWithLogo}
It is with the greatest sadness that we note the passing of Tom Reilly, a beloved member of the Cymdeithas Madog family, on Wednesday, April 27th. Tom started his Cwrs Cymraeg career at the 1978 course at Bucknell University, only the second Cwrs Cymraeg ever held, and attended every single course until the past year. Throughout those years his interest and enthusiasm for the Cwrs and the Welsh language never wavered. Tom will be fondly remembered by every student who has ever attended a Cwrs Cymraeg as a true gentleman. He will be greatly missed.
The very first Cwrs Cymraeg Cymdeithas Madog was held in 1977—the year I was born. The following year, Tom Reilly attended his first Cwrs Cymraeg at Bucknell University in Lewisburg, Pennsylvania—and, until very recently, attended every course since. When I think about the dedication it takes for someone to devote an entire week of their lives every single year to not only learning Welsh, but attacking it with enthusiasm, good cheer, and hwyl, it staggers me, especially when I think that Tom attended Cwrs Cymraeg for a number of years that spanned most of my life.
When I first began coming to the Cwrs, in 1999, I quickly came to realize that not only was Tom a veteran on the Cwrs—a fact that was inspiring in itself—but also that he was a longtime friend and mentor to countless other attendees. Course regulars we all know well, such as John and Ruth Kudlaty, became close friends of Tom’s after getting to know him during our annual summer week of learning and camaraderie.
During my own years attending the course, I had the pleasure of talking to Tom about his many intriguing life experiences, including his time in the Army, and came to regard him as a friend and mentor myself. Not only that, I was privileged to listen in on some fascinating conversations between Tom and some of the other multilingual Cwrs participants. As someone who enjoys languages, I was surprised and delighted to hear him discussing Turkish linguistics with another student over dinner at a residential Welsh course! Moments such as those increased my excitement about the environment of the Cwrs, but moreover, they only heightened my sense of admiration for Tom and his intelligence, kindness, and unflagging devotion to Cwrs Cymraeg and to lifelong learning.
His positive attitude toward Cwrs Cymraeg’s unique educational environment was summed up this way, in an article by Bernard Joseph in the 2001 Cwrs paper, Yr Emory Bwrdd:
“This is a good way to learn and have fun, or a good way to have fun and learn.”
On behalf of the Board of Directors of Cymdeithas Madog, may we all follow in Tom Reilly’s footsteps, and continue to learn and have fun with as much gusto, in his memory.
Sarah Stevenson, Cymdeithas Madog Secretary
Below is a copy of his obituary.
Friday, April 29, 2011
BRONX, N.Y. — Thomas P. Reilly, 85, passed away peacefully on Wednesday, April 27 at St. Joseph’s Medical Center in Yonkers, N.Y. Thomas was born on July 7, 1925 in Waterbury, and was the son of the late Thomas F. and Katherine (Killeen) Reilly. Thomas graduated from Naugatuck High School in 1942, class president and valedictorian. He received his B.A. from the University of Connecticut and M.A. from Middlebury College, Vermont. He did further graduate work at the University of Grenoble, France, Laval University, Quebec, University of Mexico, Columbia University and NYU. Thomas served his country in the army during WWII. Thomas retired from the Horace-Mann School, Riverdale, N.Y. in 1996 ending a 44-year career as a foreign language teacher and he also served as chair of the Upper Division Foreign Languages Department for 32 years.
He is survived by his sister Ann Rutigliano and her husband Frank from Watertown, his brother Eugene J. Reilly of Prospect and several nieces and nephews.
He was predeceased by his sister Mary Mukosey.
Funeral services will be held from the Buckmiller Brother’s Funeral Home 26 Waterbury Road, Prospect, CT on Tuesday, May 3, at 9:30 a.m. for a mass of Christian burial at St. Mary’s Church in Naugatuck, CT at 10:30 a.m. Burial will be in St. James Cemetery Naugatuck. Calling hours will be held on Monday from 4 p.m. to 7 p.m. at the funeral home.
In lieu of flowers memorial donations may be made to the Make-A-Wish Foundation or Children’s Miracle Network Hospitals.
For more information and online condolences please visit www.buckmillerbrothers.com.
Mae Mark Stonelake wedi dysgu ar sawl Cwrs Cymraeg Cymdeithas
Madog dros y blynyddoedd. Ysgrifennodd yr erthygl hon ar ôl gwibdaith i
Harper’s Ferry yn ystod Cwrs Dyffryn Shenandoah, 2011.
Ro’n i’n breuddwydio am seidr oer a hufen iâ pan stopiodd y bws
a dihunais i weld ein bod wedi cyrraedd y dre fach hanesyddol ar
*‘brynhawngwaith teg o haf hirfelyn tesog’. Yn wahanol i’r ‘Bardd Cwsg’,
doedd dim * ‘spienddrych’ gyda fi ‘i helpu fy ngolwg egwan, i weled pell yn agos,
a phetheu bychain yn fawr’. Diawch, roedd hi’n dwym! Dwedodd rhywun ei bod yn
94 gradd. Felly, ni *‘chymerais hynt i ben un o fynyddoedd’ yr ardal ac
arhosais yn y dref gyda fy sbectol haul. Cawson ni ein tywys o gwmpas y dref gan
ddau ddyn gwybodus, wedi’u gwisgo mewn dillad y 19eg ganrif gan gynnwys
drylliau’r cyfnod. Clywon ni am ba mor bwysig oedd safle strategol y dref yn ei
datblygiad, ar aber dwy afon – y Shenandoah a’r Potomac, rhwng tair talaith
– Virginia, West Virginia a Maryland ac ar gamlas Chesapeake ac Ohio heb sôn
am reilfordd Baltimore ac Ohio a Winchester a Potomac a’r arfdy a godwyd yn 1790.
Dim syndod bod John Brown wedi ceisio dechrau ei wrthryfel yn erbyn caethwasiaeth
yma drwy ymosod ar yr arfdy i ddwyn ei gynnwys yn 1859, a bod y lle wedi newid
dwylo wyth gwaith rhwng 1861 a 1865 yn ystod y Rhyfel Cartref. Mae Llwybr
Appalachia yn mynd trwy’r dref a thwristiaeth, nid diwydiant sy’n cadw’r
blaidd o’r drws erbyn hyn.
Wedi dysgu llwyth o bethau am y lle a’i hanes, aethon ni am
dro o gwmpas y dref gan alw heibio i’r siop lyfrau. Diolch byth am yr aerdymheru,
meddwn i. Cyrhaeddodd pawb y bws mewn da bryd a dechreuon ni ein taith yn ôl i’r
brifysgol. Roedd pawb yn rhy flinedig i ganu, felly setlais yn ôl yn fy sedd…
*‘ac wedi â ‘m Meddwl daeth blinder, ac ynghyscod Blinder
daeth fy Meistr Cwsc yn lledradaidd i ‘m rhwymo; ac â ‘i goriadeu plwm fe
gloes ffenestri fy Llygaid a ‘m holl Synhwyreu eraill yn dynn ddiogel.’
Mewn geiriau eraill, ro’n i wedi blino’n lân ac es i i gysgu.
Rwy’n gwybod nad yw hwnnw mor bert a geiriau Ellis Wynne, ond beth dych chi’n ei
ddisgwyl, nid y ‘Bardd Cwsg’ mohonof.
*Gweledigaethau’r Bardd Cwsg gan Ellis Wynne
What kind of week did we have in Minnesota’s Twin Cities, for Cymdeithas Madog’s 2018 Cwrs Cymraeg Welsh language week? Well, it was a very hot week indeed. Cwrs Cymraeg Y Gefaill-Ddinasoedd (“The Twin Cities Welsh Course”), July 15th to 22nd, 2018, at Hamline University in St. Paul was a very busy week of Welsh language learning that kept us going from the dawn’s early light to nightfall. There was lots of Welsh to learn for every myfyriwr (“student”) from the complete beginner to the most experienced of Welsh language learners. Our tutors made sure that our minds were filled to overflowing with yr hen iaith (“the old language”). There were also a variety of workshops to attend, a cwrs newspaper, and the famous Cymdeithas Madog Cwrs Cymraeg choir to attend. But when we weren’t busy learning, there was time for relaxing evening activities including folk dancing, a quiz in the pub, a Welsh film night, Cwrs Cymraeg’s Eisteddfod, a sumptuous banquet and a noson lawen (a talent night where everyone takes part). The highlight of the week was all the Welsh that we learned. A close second was our Wednesday field trip off campus to Fort Snelling. When Sunday rolled around after a full week of Welsh learning, we backed our bags, said “hwyl fawr” (“good bye”) to friends old and new, and made our way home. But we won’t forget the Welsh that we learned this week. Now we have 51 weeks to practice the Welsh we have learned and prepare ourselves for the 2019 Cwrs Cymraeg in Calgary, Alberta, Canada. See you there. |
It’s always great to look back at all your classmates. To help bring back the great time on Cwrs Cymraeg Y Gefaill-Ddinasoedd / The Twin City Welsh Course at Hamline University in St. Paul, here are the class pictures. To see the pictures, click on the icon below
{rsmediagallery tags=”Dosbarth_2018″ use_original=”1″ direction=”asc” ordering=”title” image=”1″ limit = “0” thumb_width=”200″ full_width=”1000″}
“Have” is one of the most difficult words to translate into Welsh. Here’s some helpful advice by Alun Hughes, a frequent teacher on Cymdeithas Madog’s Welsh language weeks.
I remember once being teased by an English girl about the fact that certain Welsh words have more than one meaning. Glas was one she picked on, for amongst other things glas can mean blue, green or grey. ‘Are you Taffies colour-blind?’ she asked, her eyes of glas (being a Taffy I couldn’t tell which variety, though they weren’t brown, which is just as well because the Welsh language lacks its own word for brown) twinkling merrily. Totally captivated, I was able only to stammer unconvincingly, ‘many languages have words like that, even English,’ before blushing deep red and, well, moving on to other things. Which in retrospect is too bad, for I could have quoted many similar examples from her own language. One of these — the word ‘have,’ and how it translates into Welsh — is the subject of this article.
A quick check of the dictionary reveals over a dozen distinct meanings for ‘have,’ which makes glas seem positively pallid by comparison (for glas, read grey). Not only that, several of those meanings are so basic that ‘have’ is one of the most widely used words in the language (I have no evidence to prove this claim, but it just has to be true — in fact I’ve used the word in different guises three times in these parentheses alone!). Let us look at how these same meanings are expressed in Welsh, where the situation is much less straightforward.
One of the most important uses of ‘have’ is to denote possession, as in ‘she has a book,’ or indeed ‘I have no evidence.’ Welsh has its own verb meaning ‘to have’ — cael — but unfortunately it can’t be used in this sense! I shouldn’t really say unfortunately, for it implies that Welsh is somehow deficient which isn’t the case at all, though the Welsh way of expressing possession does sound rather awkward to ears accustomed to English. In Welsh, for ‘she has a book’ you have to say, ‘there is a book with her,’ i.e., mae llyfr gyda hi. Another example is roedd car gyda’r dyn — ‘the man had a car.’
Note the structure of these sentences: verb + noun + preposition + noun/pronoun. The first noun is the object of the equivalent English sentence, and the noun or pronoun at the end is the subject. This structure is very commen in Welsh, and to Welsh ears it doesn’t sound awkward at all.
And so, when the thing ‘possessed’ is a quality or attribute rather than a possession in the normal sense, the same structure is used, albeit with a minor change. Thus, ‘the church has beautiful windows’ is mae ffenestri hardd i’r eglwys, literally, ‘there are beautiful windows to the church,’ the difference being that the preposition i replaces gyda. In the same fashion, the famous Canadian current-affairs program ‘This Hour Has Seven Days’ would have been Mae Saith Diwrnod I’r Awr Hon had it been produced on S4C in Wales.
The same structure is used to express ‘have’ in the sense of ‘be affected by’ or ‘be suffering from.’ Thus ‘he has a headache’ is mae pen tost gyda fe, or ‘there is a sick head with him.’ If the ailment in question does not make reference to a specific part of the body, as in ‘you have the measles,’ the structure is unchanged but the presposition becomes ar: mae’r frech goch arnat ti, literally (though none too agreeably) ‘the red pox is on you.’
Another ‘have’ that can be conveyed by the same structure is the ‘have’ of obligation or requirement, as in ‘I have to.’ In Welsh, this is mae rhaid i fi, or ‘there is necessity for me.’ Normally, of course, the phrase is followed by whatever it is that has to be done, as in mae rhaid iddo fe fynd (‘he has to go’), and Oes rhaid i ni ganu? (‘do we have to sing?’). As can be seen, the verb denoting the action undergoes soft mutation.
A different sort of ‘have’ altogether is the one that signifies a past action, as in ‘they have eaten.’ The Welsh word for this ‘have,’ technically known as an aspect marker, is wedi. And so ‘they have eaten’ is maen nhw wedi bwyta. This is the perfect tense of the verb, and you may think of it as being ‘derived’ from the present tense (mae nhw yn bwyta — ‘they are eating’) by replacing one aspect marker, yn, by another, wedi.
We can of course put almost any verb after wedi, to indicate any number of past actions, and one of these in fact is the Welsh word for ‘to have,’ cael, as in rydw i wedi cael. But what exactly does cael mean in this context? More generally, what meanings of ‘have’ does cael convey that have not been covered already?
Well, there are several of these, and I’ll just mention two of the most important ones. The first, a kind of catch-all meaning really, is ‘have’ in the sense of ‘experience,’ or ‘take,’ or ‘receive,’ as in ‘she’ll have a good time,’ ‘I have lunch at midday,’ and ‘Twm had a car on his birthday.’ In Welsh these become fe fydd hi’n cael amser da, rydw i’n cael cinio am hanner dydd, and fe gafodd Twm car ar ei benblwydd (gafodd being a past tense form of cael). If the third of these examples sounds a little strange to North American ears, it’s because this use of ‘have’ to mean ‘receive’ is more old world than new. Combining cael with wedi, as we did in the last paragraph, we can also say things in the perfect tense, like rydw i wedi cael cinio yn barod, meaning ‘I have had lunch already.’
The other use of cael follows on from this example, in that it too involves the use of cael with wedi. This is to help convey the perfect tense of the passive, as in ‘they have been seen.’ In Welsh this is maen nhw wedi cael eu gweld, literally, ‘they have had their seeing.’ Another example is roedd y ferch wedi cael ei chosbi (‘the girl had been punished’). It should be noted cael is sometimes present only by implication in this construction, as for example in maen nhw wedi eu gweld.
The English ‘have’ has other meanings also, as in ‘please have this done at once,’ ‘I won’t have this nonsense,’ ‘she has a little French,’ ‘he has him where he wants him,’ ‘I feel I’ve been had,’ and “have at you!’ But I will have mercy, for I’m sure you’ve had enough, so I’ll have done with it. Have a nice day, now.
Alun Hughes
Add some colour to your Welsh with some top-notch turns of phrases in this helpful article by Alun Hughes, a frequent teacher on Cymdeithas Madog’s Welsh language weeks.
Don’t be put off by the title, which I guess does sound rather dull, for in reality idioms are anything but dull. Indeed, idioms are fascinating, so read on. Idioms are those peculiarities of expression or phraseology, full of meaning (yet often meaningless when taken literally and commonly untranslateable from one language to another), that give a language colour, flexibility and uniqueness. Some English examples will show what I mean:
He ran as fast as his legs could carry him.
He made an off the cuff remark.
He really put a spanner in the works.
Mastery of idioms is often considered a sign of mastery of a language. Anyone with a basic knowledge of English can come up with he ran as fast as he could, but it is a different matter altogether — and much more expressive — to say he ran as fast as his legs could carry him. Welsh is no different from English, and the purpose of this brief article is to introduce some distinctively Welsh idioms (or as they’re called in Welsh, idiomau or priod-ddulliau).
Distinctively Welsh, did I say? Perhaps I should qualify that. Many Welsh idioms are indeed quite distinctive, but others are similar or even identical to idioms found in other languages. Consider, for example, three idioms that use the verb berwi, to boil:
The first example is a straight translation of the English (which is not to say that the English came first!), the second is similar to the English, and the third is quite different. This provides us with a simple (if not entirely hard and fast) classification for examining idioms in the Welsh language, so let us begin with some idioms that have exact English counterparts:
Idioms like these are familiar enough to English speaker, but sometimes you need to be careful lest you misinterpret them. Take for example the saying ail i ddim. Literally translated this is second to none, but the correct meaning is next to nothing, as in the sentence, roedd ganddi ail i ddim ar ôl (She had next to nothing left). Which brings us to the second group, comprising idioms that are similar to English ones yet have a special Welsh flavour:
Finally, we come to the most fascinating class of all, those idioms that (so far as I know!) are uniquely Welsh:
All these idioms — even the last one — appear in Llyfr o Idiomau Cymraeg by R. E. Jones, published by Gwasg John Penry. The same author has also produced a second volume, Ail Lyfr o Idiomau Cymraeg. Two other very useful collections are: Cymraeg Idiomatig by C. P. Cule, published by D. Brown a’i Feibion; and Y Geiriau Bach by Cennard Davies, published by Gwasg Gomer. The latter is aimed specifically at learners, and as the title (The Little Words) hints, groups idioms according to the prepositions (am, ar, at, dros, gan, etc.) that occur in them.
Part of the richness of any language derives from its idioms. In a world language like English, new idioms are being created almost daily — relatively recent examples are: the bottom line, put on the back burner, and get a handle on. Welsh, like all languages, has a vast store of native idioms, but the process of idiom creation proceeds much more slowly than in English, and there is a real danger that the stock of idioms will become progressively depleted (and the language impoverished) as time goes on. The solution? Learn these expressions, and use them! To quote in translation Thomas Parry’s introduction to Llyfr o Idiomau Cymraeg:
“I hope that everyone who uses Welsh seriously in speech and in writing will make room for these sayings in their language, in order to preserve them for our linguistic consciousness as a nation … There has never been a greater need than there is today for contemplating the words of Emrys ap Iwan: ‘As shall be the language, so shall be the man, and so shall be the nation. Good language promotes civilization, and poor language, or language that is not used well, hinders civilization.'”