Mae Breuddwyd 'Da Fi
Cyfieithiad Saesneg Nol I Dudalen Gartref Cystadleuaeth Y Gadair |
Mae breuddwyd 'da fi. Pont rhwng nawr ac yfory ydy hi. Mae'r hafn rhyngddyn yn llydan ac yn ddwfn. Sut gallwn i groesi hebddi? Des i â'm merch I'r cymer hardd hwn o'r afonydd I adeiladu ynghyd pont o freuddwyd Drwy rannu pethau gyda'n gilydd Yr oeddwn i wedi dod yn eu caru: Hen iaith, ffrindiau newydd, Hanes a hanesyn, cân a Chymreigrwydd. A rydw i'n breuddwydio dros fy ngeneth Y bydd digon o awch a heddwch ac amser Iddi hithau fynd yn saer pontydd gwerthfawr Rhwng yfory ac yn awr. |
|
|
||
I Have A Dream Translation by the author Cerdd Wreiddiol (Yn Y Gymraeg) Nol I Dudalen Cartref Cystadleuaeth Y Gadair |
I have a dream. It is a bridge between now and tomorrow. The space between them is wide and deep. How could I cross without it? My daughter and I came To this fair convergence of rivers To build together a bridge out of dream By sharing things with each other That I had come to love: Old language, new friends, history and story, song and Welshness. And I have a dream for my little girl, That there will be zest and peace and time enough For her too to become a builder of bridges of great worth Between tomorrow and today. |
|
© Cymdeithas Madog |